O que são Provérbios?
Provérbios são sentenças consagradas, que passam de geração a geração ao decorrer do tempo, e geralmente tem um fundo moral, religioso ou filosófico. São elementos de extrema importância para uma cultura.
Usados Sempre
- “Sempre dico… – Sempre digo…”
- “Come dicel il detto… – Como diz o ditado…”
- “C’e uma frase famosa… – Tem uma frase famosa…”
- “C’e um vecchio detto… 0 Tem um velho ditado…”
- “Um proverbio disse… – Um provérbio diz…”
Conheça Alguns Provérbios Italianos, e o que Significa
Veja a seguir uma lista com alguns provérbios italianos e o que significam na língua portuguesa.
- “A buon intenditor poche parole. – A um bom entendedor, meia palavra basta”.
- “Accostati ai buoni e sarai uni dj essi. – Junta-te aos bons e serás um deles”.
- “A caval Donato non si guarda in boca. – Cavalo dado não se olha os dentes”.
- “Acgua cheta rompe i ponti. – Águas tranquilas, águas profundas.”
- “Alla barba dei pazzi il Barbieri impara a radere.- Na barba do néscio todos aprendem a rapar”.
- “Al confessore, al medico ed all’avvocato, non puoi tenere il ver’ cellato. – Ao médico, ao advogado e ao abade falar a verdade”.
- “Altri tempo, altri costumi – Outros tempos, outros costumes”.
- “Amicio riconciliato, nemico doppio. – Amigo reconciliado, inimigo dobrado”.
- “Amare e non essere amato é tempo perso. – Amor com amor se paga”.
- “Anche la legna storta da fuoco diritto. – Pau torto faz fogo direito”.
- “Buona volontá supplisce la facoltá. – A boa-vontade supre a obra”.
- “Cadere dalla, padellanella, brace. – Se correr o bicho pega, se ficar come”.
- “Can che abbaia non morde. – Cão que late não morde”.
- “Chi disse quel che vuole, sente quel che non vorrebbe. – Quem diz o que quer, ouve o que não quer”.
- “Chi cerca trova. – Quem procura acha”.
- “Chi edifica, la borsa purifica. – Quem faz casa, ou se casa, a bolsa lhe fica rasa”.
- “Chi dorme non pigilia pesci. – Quem não chora não mama”.
- “Chi da da sé fa per ter. – Um por todos e todos por um”.
- “Chi é lontano há sempre torto. – Não há ausentes sem culpa, nem presentes sem desculpa”.
- “Chi a buon albero s’appoggia, buon ombra lo ricopre. – Quem a boa árvores se acolhe, boa sombra cobre e/ou, Quem tem padrinho, não morre pagão”.
- “Chi há d‘aver bene, dormindo gli viene. – Vem a ventura a quem ela procura”.
- “Chi há teegoli di vetro, non tiri sassi al vicino. – Quem te telhado de vidro não atira pedra no do vizinho”.
- “Chi non guarda, non vede. – Quem vê cara não vê coração”.
- “Chi mal fa, mal fine aspetti. – Quem semeia vento, colhe tempestade.
- “Chi semina, raccoglie. – Quem semeia, colhe”.
- “Chi tace acconsente. – Quem cala consente”.
- “Chi va piano, va sano e va lontano. – Devagar se vai longe”.
- “Chi trova um amico trova um tesoro. – Quem tem um amigo, tem um tesouro”.
- “Chi tropo vuole, niente há. – Quem tudo quer, tudo perde”.
- “Dagli amici me guardi Iddio, che daí nemici mi guardo io. – Guarde-me Deus dos amigos, que dos inimigos eu me guardarei”.
- “Dei gusti non se ne disputa. – Gosto não se discute”.
- “Detto, fatto. – Dito e feito”.
- “Dio scrive dritto su righe storte. – Deus escreve certo por linhas tortas.”
- “Finchè c’è vita, c’è speranza. – Enquanto há vida, há esperança”.
- “Finchè la pianta è tenera bisogna drizzarla. – É de pequenino que se torce o pepino.”
- “Il fine è quello che giuoca. – No fim é que se cantam as glórias/ Não atires foguetes antes da festa”.
- “Il fine giustifica i mezzi. – Os fins justificam os meios”.
- “In bocca chiusa non entrano mosche. – Em boca fechada não entra mosca”.
- “Il pazzo vuol andar vago della propria pazzia. – Cada louco com suas manias.”
- “In terra di ciechi beato chi ha un occhio solo. – Em terra de cego, quem tem um olho é rei.”
- “L’allegria è d’ogni male il rimedio universali. – Quem canta seus males espanta.”
- “L’amor è pazzo e cieco. – O amor é cego.”
- “L’apparenza inganna. – As aparências enganam.”
- “La vecchiaia è una grave soma. – A velhice é um pesado fardo.”
- “La vita è breve e l’arte è lunga. – Longa é a arte, curta é a vida.”
- “Le bugie hanno le gambe corte. – A mentira tem perna curta.”
- “L’erba del vicino è sempre più verde. – A cabra da vizinha dá mais leite que a minha.”
- “L’uomo si conosce al bicchiere. – O vinho é o espelho da alma.”
- “Meglio tardi che mai. – Antes tarde do que nunca.”
- “Molto fumo e poco arrosto. – Muito barulho por nada.”
- “Muove la coda il cane, non per te ma per il pane. – Abana-se o cão, não por ti, mas pelo pão.“
- “Non convien cantare trionfo prima della vittoria. – Não se canta vitória antes do tempo.”
- “Oggi a me, domani a te. – Um dia é da caça, o outro do caçador.”
- “Ogni promessa è un debito. – Promessa é dívida.”
- “Ogni simile, appetisce il suo simile. – Cada qual ama seu semelhante.”
- “Paese che vai, usanze che trovi. – Na terra aonde fores ter, faze como vires fazer/ Em terra de sapos, de cócoras como eles.”
“Per un orecchio entra e per l’altro esce. – Entra por um ouvido e sai pelo outro.” - “Poco e spesso empie il borsello. – Muitos poucos fazem um muito.”
- “Quando il gatto è fuori, i topi ballano. / Via il gatto, ballano i topi. – Quando o gato sai os ratos fazem a festa.”
- “Ride bene chi ride ultimo. – Quem ri por último ri melhor.”
- “Sale e consigli si danno a colui che li chiede. – Não dês conselho a quem não pede. “
- “Tanto è ladro chi ruba che chi tiene il sacco. – Tão bom é o ladrão como o consentidor. “
- “Tra moglie e marito non mettere il dito. – Em briga de marido e mulher não se mete a colher.”
- “Tutti i fiumi vanno al mare. – Correm os ribeiros para os rios, os rios para o mar./ A água corre para o mar, e as coisas para o seu natural./ Correm os rios para o mar, e cada qual para o seu natural”.
- “Uccello vecchio non entra in gabbia. – Macaco velho não trepa em galho seco.”
Categoria(s) do artigo:
Frases
Muito bom, sempre aprender coisas novas, gostei muito, parabens…Não sei se fazem , mas se acharem possível, enviem-me ditos sempre que quiserem. gostei em demasia…