Nesse Artigo O Leitor Poderá Conhecer Os Melhores Provérbios Portugueses Bem Como Seu Significado.
“Ainda Que vistas a mona de seda, mona Queda”
Tradução idiomática: “Um pouco de ouro não faz o cavalo melhor.”
Significado: Uma coisa feia permanecerá feia mesmo que a sua aparência seja cuidada.
“A Caridade COMEÇA Em casa.”
Tradução: “A caridade começa em casa”
“Uma curiosidade Matou o gato”.
Tradução idiomática: A curiosidade matou o gato.
Significado: A curiosidade é prejudicial a você.
“A Roupa suja lava-se em casa”.
Tradução: Roupas sujas devem ser lavadas em casa.
Inglês equivalente: Não lavar sua roupa suja em público.
Significado: Não traga seus assuntos privados para o público.
“A QUEM SABE esperar ensejo, Tudo VEM um ritmo e Seu Desejo”.
Tradução idiomática. Aquele que pode ter paciência pode ter o que quiser.
Tradução idiomática Outros: A paciência é um remédio para cada dor.
“Como aparências iludem.” Ou, de forma equivalente, “Como aparências enganam”.
Tradução: As aparências enganam.
“Antes assim que mal acompanhado”. (Brasil e Portugal)
Tradução: É melhor estar sozinho do que mal acompanhado.
“Amigos, amigos Negócios à Parte”.
Tradução: Os amigos são amigos, o negócio é [algo] de lado.
“Amor Verdadeiro, não envelhece”
Tradução idiomática: O verdadeiro amor nunca envelhece.
“Ajuda-te Que Deus te ajudará”.
Tradução: Sirva-se e Deus vai te ajudar.
Equivalente: Não peça a Deus para guiar seus passos se você não está disposto a mover seus pés.
“A sorte favorece OS audazes”.
Tradução: A sorte favorece os audazes.
“A Pressa é inimiga da perfeição”.
Tradução: A pressa é inimiga da perfeição.
Equivalente: A pressa faz resíduo.
“Uma mentira tem perna Curta”.
Tradução: Mentiras têm pernas curtas.
Significado: A verdade nunca fica escondida por muito tempo.
Equivalente: A verdade virá à tona.
“ATE AO Lavar dos Cestos Vindima é.”
Tradução: O tempo para recolher as uvas só termina com a lavagem de cestas.
Significado: (1) Eles ficarão no cargo até que acabe. (2) Não saia até que esteja terminado. (3) Eles vão pegar o que podem enquanto durar.
Equivalência: Ainda não acabou até que acabe.
“Ao bom Varão, terras alheias Pátria São”.
Tradução idiomática: Grandes mentes concordam.
“Como paredes TÊM ouvidos.”
Tradução: As paredes têm ouvidos.
Significado: Tenha cuidado com o que você diz, por que você nunca sabe quem pode estar ouvindo.
“A noite boa conselheira é.”
Tradução: A noite é uma boa conselheira.
Variante: O Travesseiro é bom conselheiro.
Significado: Pensando sobre as coisas, por vezes, ajuda a tornar as coisas mais claras.
Equivalente: Durma sobre o assunto.
“Boca de mel, coração de fel”.
Tradução idiomática: Uma língua de mel e um coração de fel.
Nota: O provérbio “Cuidado com os lobos em pele de cordeiro…”
“Bom exemplo a e Boas Razões avassalam OS Corações”.
Tradução idiomática: Liderar pelo exemplo.
“CADA Carneiro POR Seu pé Pende”.
Tradução idiomática: Cada ovelha trava pelo seu próprio pé.
Significado: Temos de depender de nós mesmos, financeiramente e em todos os outros assuntos.
“Cão Que Ladra Não Morde”.
Tradução: Cão que ladra não morde.
Significado: As pessoas que só falam não são perigosas.
Equivalência: cães latindo raramente mordem.
Equivalência: Sua casca é pior do que sua mordida.
“CONFORME uma pergunta, ASSIM uma RESPOSTA”. “Tal Voz, tal eco”.
Tradução idiomática: É como uma chama para a floresta, por isso ecoa de volta
Significado: Não espere resposta amigável ao ser detestável.
“Como canta o abade, Assim Responde o sacristão”.
Tradução: Como canta o abade, assim responde o sacristão.
Significado: As crianças vão se tornar como as gerações mais velhas.
“Como me medires ASSIM te medirei”.
Tradução idiomática: A medida com que você lida com os outros serão tratados de volta para você.
“De amigo reconciliado e de caldo requentado, Nunca bom bocado”.
Tradução idiomática: Acautelai-vos dos inimigos reconciliados e de carne duas vezes cozidas.
Significado: Os seus antigos inimigos podem astuciosamente se vingar de você só por despeito, não confie é um inimigo reconciliado mais do que um inimigo declarado.
“De boas intenções o Inferno ESTÁ Cheio”.
Tradução: O inferno está cheio de boas intenções.
Equivalência: A estrada para o inferno está pavimentada com boas intenções.
“De boi manso me guarde Deus, Que de mau eu me guardarei”.
Tradução idiomática: Os piores inimigos são muitas vezes aqueles de sua própria casa.
“De Maus costumes nascem leis Boas”.
Tradução idiomática: Boas leis surgiram a partir de maus costumes.
“Debaixo de boa Saia ESTÁ O Homem mau”.
Tradução idiomática: Nunca julgar pelas aparências, não julgue um homem e as coisas à primeira vista.
“Deitar Cedo e Cedo erguer dá Saúde e FAZ Crescer”.
Tradução: dormir cedo e acordar cedo-se, dá saúde e faz crescer.
Irônico variante raramente usado: Deitar Cedo e Cedo erguer dá Saúde e FAZ sono.
Equivalente: Dormir cedo e acordar cedo, faz um homem saudável, rico e sábio.
“Dá Deus fazer Seu BEM”.
Tradução idiomática: Aquele que serve a Deus tem um bom mestre.
“Como fazer néscio Vezes Bom Conselho”.
Tradução idiomática: Um tolo pode dar um conselho sábio.
“Do Que Não eis de comer, deixai-o Bem colher.”
Tradução: Deixe a boa colheita cuidar das coisas que você não vai comer.
Significado: Cuide da sua própria vida.
“Entre Marido e Mulher Não se mete colher.”
Tradução: Entre marido e mulher, não se coloca a colher.
Variante: Entre Marido e Mulher Não METAS uma colher.
Significado: Não se deve mexer com a vida privada de casais, ou qualquer coisa relativa a essa matéria.
Inglês equivalente: Não vá entre a árvore e a casca.
“Enquanto HÁ Vida, há Esperança”.
Tradução: Enquanto há vida, há esperança.
“É de pequenino Que se Torce o Pepino”.
Tradução: É quando ele é pequeno que o pepino fica deformado.
Significados: Maus hábitos adquiridos durante a infância dura muito tempo.
As crianças devem aprender os bons hábitos desde tenra idade.
Inglês equivalente: Os velhos hábitos custam a morrer.
“Gênio e figura, comeu uma sepultura”.
Tradução idiomática: O que é produzido no osso não vai sair da carne.
Significado: Você raramente pode mudar a natureza humana com a ajuda da lógica.
“Guarda moço, acharás Velho”.
Tradução idiomática: juventude diligente faz idade fácil.
Significado: Se você viver seus anos de juventude de forma diligente, isso vai salvá-lo de arrependimento quando você estiver velho. Ou seja, você cuidar da sua saúde e fazer coisas que você gosta
“Longe dos Olhos, Longe do Coração”. (Também pode ser “Longe da vista (visão), Longe do Coração”)
Tradução: Longe dos olhos, longe do coração.
Equivalência: Longe da vista, longe do coração.
Variação: O que os olhos não veem, o coração não sente.
“Mais vale saber o Que Há e dá Que receber”.
Tradução idiomática: Uma boa mente possui um reino.
Significado: os bens materiais são passageiros, mas as qualidades intelectuais irão basicamente ficar com você para o resto de sua vida. Portanto, os bens intelectuais têm muito mais valor do que os materiais.
Salete Dias